Informatie uit het publieke deel van dit forum mag overgenomen worden mits bronvermelding en kosteloze verspreiding.
Voor zowel fotomateriaal als alles uit het ledendeel van het forum geldt bijkomend dat er voorafgaandelijk goedkeuring van de auteur nodig is.

ELJO Balikbayan BOX   Voshaar Schuttingen   Home Oriental Asian Market
Filippijnen forum
23 Mei 2012, 19:20:15 *
Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.

Login met gebruikersnaam, wachtwoord en sessielengte
Nieuws:
 
   Startpagina   Help Inloggen Registreren  
Pagina's: [1]   Omlaag
  Print  
Auteur Topic: Spaanse woorden  (gelezen 895 keer)
A A A A
Guadalupe
Forumlid
*
Offline Offline

Nederlander Nederlander

Netherlands Netherlands

Berichten: 122


« Gepost op: 30 Juli 2009, 00:15:01 »

Iedereen hier weet wel dat er veel spaanse woorden of verbasteringen ervan in de verschillende filipijnse
dialecten zijn.
Te beginnen met kamusta ka- como esta

Zo ook palenke,casa,silla,cuchillo,cuchara,casa,coche,vaso,plato,DIKSYONARYO,pintura,bakasyon,estudyante,manong,
manang,pinya,dagen van de week,telwoorden,maanden,pintura,asul,etc. meest tagalog woorden.
In bisaya zijn er ook zeer vele.

Of wat te denken van familie namen.
Aquino,Ayala,Estrada,Aroyo,Marcos,Burgos,Ermita om maar een paar bekende te noemen.

Wellicht weten jullie er nog veel meer.

Voor dat de spanjaarden de filipijnen verziekten hadden ze overigens hun eigen taal en geschrift
wat te lezen valt in DOCTRINA CRISTIANA .

Wie weet er nog meer spaanse woorden ?
Gelogd

Wie lacht niet wie de mens beziet.
xav
Forumlid
*
Online Online

Geslacht: Man
Belg Belg

Belgium Belgium

Berichten: 1.690


« Antwoord #1 Gepost op: 30 Juli 2009, 12:13:14 »

ook een woord dat ze wel kennen maar niet veel gebruiken... trabajo  lachen grapje  biggrinn
Gelogd

opinie
Forumlid
*
Offline Offline

Geslacht: Man
Belg Belg

Belgium Belgium

Berichten: 1.401


« Antwoord #2 Gepost op: 3 Augustus 2009, 01:20:18 »

Nederlands-Spaans -Tagalog-Hiligaynon
werk trabajo trabahotrabaho
vrijdagviernesbiyernes biernes

Vrijdag wordt overgenomen uit het Spaans maar met een fonetisch aangepaste schrijfwijze: B i.p.v. V

Werk wordt ook fonetisch aangepast: H i.p.v. J
De J wordt in het Spaans uitgesproken als een zachte G In het Engels verwijst men naar de CH van het Schotse Loch Ness.

Vroeger een hele discussie gehad over de uitspraak van "Cadiz Viejo"
Tot we een dag een Spaanse mevrouw aan de kraam kregen en ik haar de uitspraak vroeg. Toen kwam het dus uit dat al die leraars Spaans in de Filippijnen gewoon zelf niet de juiste uitspraak kenden.

Ach, net zoals mijn eerste lerares Engels die haar leerlingen niet de uitspraak van th in the thing kon leren.
Ze was onbeschoft, onbekwaam en een lelijke heks. Enkele jaren later las ik in een bijgevoegd boekje van een cassettecursus Engels de juiste manier.
Voor th uit the: houd je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden en probeer de klank z te maken
Voor th uit thing: houd je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden en probeer de klank s te maken
Het werkte perfect. Maar die onbekwame lerares had dit nooit om de leerlingen uitgelegd. Alleen de hele tijd uitlachen dat de leerlingen het fout deden.

Sommige mensen doen als ze sterven hun eerste goede daad. Triest maar waar.
Gelogd

Homo doctus in se semper divitias habet.
Phædrus
Baliw-katok
Forumlid
*
Online Online

Geslacht: Man
Belg Belg

Belgium Belgium

Berichten: 1.124

be yourself and respect the other


« Antwoord #3 Gepost op: 3 Augustus 2009, 12:53:13 »

Voor th uit the: houd je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden en probeer de klank z te maken
Voor th uit thing: houd je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden en probeer de klank s te maken

leuke tip, thanx (zoals thing  lachen)
Gelogd


Mawibata
Forumlid
*
Offline Offline

Geslacht: Man
Belg Belg

Belgium Belgium

Berichten: 2.949


Mawibata
« Antwoord #4 Gepost op: 4 Augustus 2009, 16:04:54 »


Voor th uit the: houd je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden en probeer de klank z te maken
Voor th uit thing: houd je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden en probeer de klank s te maken




Tijdens de eerste pogingen is m'n gebit er een paar maal uitgefloept,    happy2

maar nu lukt het al aardig   thumb


Gelogd
Luc
Forumlid
*
Offline Offline

Geslacht: Man
Belg Belg

Belgium Belgium

Berichten: 1.045


WWW
« Antwoord #5 Gepost op: 4 Augustus 2009, 16:25:49 »

Misschien gaat het zonder gebit nog beter  haha
Gelogd

“There’s a sucker born every minute!” only now they found the internet.
Mawibata
Forumlid
*
Offline Offline

Geslacht: Man
Belg Belg

Belgium Belgium

Berichten: 2.949


Mawibata
« Antwoord #6 Gepost op: 4 Augustus 2009, 16:58:26 »

Misschien gaat het zonder gebit nog beter  haha


Slimmerik,  hoe kun je dan je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden houden  ikkeniebegrijp    ikkeniebegrijp 


Voor th uit the: houd je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden en probeer de klank z te maken
Voor th uit thing: houd je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden en probeer de klank s te maken



PS : toch eens geprobeerd zonder gebit : geen klank, wel een nat scherm.


Gelogd
opinie
Forumlid
*
Offline Offline

Geslacht: Man
Belg Belg

Belgium Belgium

Berichten: 1.401


« Antwoord #7 Gepost op: 5 Augustus 2009, 00:13:54 »

Slimmerik,  hoe kun je dan je tong tegen de achtkant van je bovensnijtanden houden  ikkeniebegrijp    ikkeniebegrijp   

Hmm,  denk dat hangt af van hoever je ze van je afhoudt.

PS : toch eens geprobeerd zonder gebit : geen klank, wel een nat scherm.

Het is wel een biologisch poetsmiddel dat zijn dienst al vaak bewezen heeft.  jajaja


We zijn nu wel mijlenver  offtopic  van de Spaanse woorden.  lachen
Gelogd

Homo doctus in se semper divitias habet.
Phædrus
Adriaan
Forumlid
*
Offline Offline

Citizen of Australia Citizen of Australia

Australia Australia

Berichten: 369


« Antwoord #8 Gepost op: 11 Oktober 2009, 01:43:10 »

Onder Portugese invloed in de Indonesisch-Maleise archipel, die begon voor dat de Nederlanders daar doordrongen, zijn er ook in het Indonesisch-Maleis woorden uit die taal blijven hangen. Ik heb daar nog eens profijt van gehad toen ik, lang geleden, in een Spaans dorp boter trachtte te kopen. Ik probeerde het in het Frans, Duits en Engels maar men bleef mij niet begrijpend aankijken. Tenslotte gebruikte ik in mijn wanhoop het Indonesische woord 'mantega' en toen ging hen een lichtje op. Het is in feite het Portugese woord 'manteiga' maar het was dicht genoeg bij het Spaanse 'mantequilla' om door hen verstaan te worden. Trouwens men had in die tijd (meer dan vijftig jaar geleden) wschl. meer Portugese klanten dan lieden van andere Europese origine. In Tagalog is het woord overigens ook 'mantequilla'. In het Visayaans heeft men echter weer het Portugese woord 'mantega' hoewel dat volgens mijn ega meer 'olie' betekent. Wil men daar boter hebben dan gebruikt men domweg het woord 'butter'.

Andere Indonesische woorden van Portugese origine zijn 'bendera' voor vlag (van 'bandeira') en wschl zelfs het woord voor 'hollander' ('belanda'). Ook herinner ik me het woord 'kadera' voor 'stoel' (van het Portugese 'cadeira'). Maar dat is meer Ambonnees Maleis. Het Indonesische woord is 'kursi' (oude spelling: koersi). Het Tagalog woord daarvoor, 'banco', is kennelijk weer van Spaanse origine.
Gelogd
O.B.Bommel en Tom Poes
Forumlid
*
Offline Offline

Geslacht: Koppel
Nederlander Nederlander

Netherlands Netherlands

Berichten: 334

Verzin een list, als u begrijpt wat ik bedoel


« Antwoord #9 Gepost op: 11 Oktober 2009, 04:46:41 »

Puede, Vaca, Kwarta.
Uit het Visaya dan en daar zitten er nog veel meer in. Tagalog kan ik niet volgen, Visaya gaat al redelijk.
Rondom Zamboanga spreken ze op bepaalde plaatsen naar ik gehoord heb zelfs bijna volledig Spaans.
Gelogd

Een Heer van stand voelt zich thuis in Rommeldam
Pagina's: [1]   Omhoog
  Print  
 
Ga naar:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Pagina opgebouwd in 0.561 seconden met 28 queries.

Google bezocht deze pagina het laatste op 14 Mei 2012, 15:15:44