Nieuws:

eTRAVEL CARD via https://etravel.gov.ph

Hoofdmenu

Vertalen van documenten

Gestart door Digos, zondag 7 februari 2010, 12:09:58

Vorige topic - Volgende topic

Digos




We kunnen u van dienst zijn met vertalingen van :

Nederlands naar Engels of Duits

Duits naar Nederlands of Engels

Engels naar Nederlands of Duits

Zoals benodigd voor:

Geboortecertificaten
Huwelijksaktes
Verklaringen omtrent gedrag
Aktes en attestaties

Documenten van Filippijnse / Nederlandse of Duitse autoriteiten, zoals van  Ministeries, bevolkingsregister/buitenlandse zaken

:link:


LIVE ONCE - LIVE IT

Kano

Bedankt voor de link Digos.   Heb er wel iets over op te merken  :confused2:


1.  Op de site staat geen naam of adres van de eigenaar van deze firma (alleen een postcode en Malate/Manila) 

2.  Onduidelijk is ook wie de translator is en welke kwalificaties deze heeft. "Certified translator" zegt mij niets.

3.  Filipijnse documenten zijn meestal mede opgesteld in het Engels en Nederlandse/Belgische documenten kunnen vaak ook in een internationale versie worden geleverd. Ook is meestal legalisatie nodig. Als wel een vertaling nodig is dan wordt meestal gevraagd om een vertaling van een beëdigde vertaler/sworn translator en ik kan niet lezen dat deze firma een beëdigde vertaler/sworn translator heeft.

4. Ik zet mijn vraagtekens bij wat staat onder Procedure>Certified translations. Daar staat o.a. dat men een certified translation kan leveren met "apostil".
    De Filipijnen zijn voor zover ik weet niet aangesloten bij het verdrag tot afschaffing van het vereiste van legalisatie van buitenlandse openbare akten.









Daar waar de regenboog eindigt daar zal ik nooit komen totdat ik daar ooit zal zijn

Digos


Ik kreeg deze link binnen via men startpagina

maar je opmerkingen zijn wel terecht.

Ik heb desbetreffende je opmerkingen gemailt.

O0

LIVE ONCE - LIVE IT

Digos


@ Kano, hier de reactie op uw opmerkingen en voor verdere vragen kan u zich best rechtstreeks wenden tot Solutio-Interpress.

1.  Op de site staat geen naam of adres van de eigenaar van deze firma (alleen een postcode en Malate/Manila)  Zoals in de meeste gevallen, gaan bepaalde zaken minder snel dan gewenst, andere waaronder bv. klantenwerving kunnen vaak sneller voortgang vinden. Een website is aan aanpassingen/veranderingen onderhevig.

2.  Onduidelijk is ook wie de translator is en welke kwalificaties deze heeft. "Certified translator" zegt mij niets. Met deze opmerking kunnen wij niets aangezien de kwalificaties van de vraagsteller om dat te beoordelen ook onduidelijk zijn, alsook het doel waarom dit gesteld wordt. Door Solutio Interpress wordt de term "certified translator" niet gebezigd. Er kunnen meerdere translators zijn.

3.  Filipijnse documenten zijn meestal mede opgesteld in het Engels en Nederlandse/Belgische documenten kunnen vaak ook in een internationale versie worden geleverd. Ook is meestal legalisatie nodig. Als wel een vertaling nodig is dan wordt meestal gevraagd om een vertaling van een beëdigde vertaler/sworn translator en ik kan niet lezen dat deze firma een beëdigde vertaler/sworn translator heeft.
Beedigde vertalers in de zin zoals die in Nederland/Belgie, voor de Nederlandse taal zijn er niet in de Filippijnen en zullen naar verwachting ook niet komen. In het huidige aanbod van vertalingen in de Filippijnen is het dan ook onderscheidelijk indien een vertaler/buro een certificaat kan afgeven. Het basis uitgangspunt is dan ook  een gecertificeerde vertaling, zonodig sworn bij een Notary public etc.. Vertaling door een sworn translator is een andere mogelijkheid om een gecertificeerde vertaling te verkrijgen en voor ons ook niet uitgesloten..

4. Ik zet mijn vraagtekens bij wat staat onder Procedure>Certified translations. Daar staat o.a. dat men een certified translation kan leveren met "apostil".
    De Filipijnen zijn voor zover ik weet niet aangesloten bij het verdrag tot afschaffing van het vereiste van legalisatie van buitenlandse openbare akten.
De vraagsteller focused zich in dit geval enkel op de Filippijnen maar Solutio interpess werkt internationaal en werkt samen met andere vertalers in andere landen waar wel een apostil verdrag geldt. Wel onze dank voor de opmerking want het verdient aanbeveling dit aan te vullen met legalisatie.


O0

LIVE ONCE - LIVE IT

Kano

Bedankt Digos voor het plaatsen van de reaktie   :dankuwdankuw:   De inhoud spreekt voor zichzelf  :eyebrow:
Daar waar de regenboog eindigt daar zal ik nooit komen totdat ik daar ooit zal zijn