Tagalog, Cebuano, Bisaya en meer talen in de Filippijnen

Gestart door Michaela, zondag 30 december 2012, 21:11:15

Vorige topic - Volgende topic

Luc

Citaat van: vvjoris op maandag 31 december 2012, 18:05:46
Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 17:51:13
"Walay kwarta"

2 woorden die je goed moet onthouden wanneer je in Cebu gaat wonen  :jajaja:

Ja, ik moet natuurlijk genoeg geld hebben om er te gaan wonen ... zonder zal het niet gaan ....

Dat moet je zeker niet gaan vertellen dat je genoeg geld hebt.

daarom

Walay kwarta, pobre ako  :atyourservice:
There is a sucker born every minute! Only now they found the internet.

vvjoris

#11
Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 18:12:34
Citaat van: vvjoris op maandag 31 december 2012, 18:05:46
Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 17:51:13
"Walay kwarta"

2 woorden die je goed moet onthouden wanneer je in Cebu gaat wonen  :jajaja:

Ja, ik moet natuurlijk genoeg geld hebben om er te gaan wonen ... zonder zal het niet gaan ....

Dat moet je zeker niet gaan vertellen dat je genoeg geld hebt.

daarom

Walay kwarta, pobre ako  :atyourservice:

We are both poor zeg ik altijd....

maar 't gaat erom om de woorden de combineren, herkennen is niet zo moeilijk, zeker als je er een tijdje bent

kwarta ken ik van 'kwarta padala", ik heb immers geld naar mezelf gestuurd en afgehaald bij Cebuano LHullier, dus ...kwarta padala = money transfer, of letterlijk 'geld levering'
Walay is geen (verwant aan wala, wat dus ook links betekent)
Pobre heb je rap door, beetje Spaans, maar ik denk direct aan Frans 'Pauvre'
Ako is 'ik' das een van de eerste worrden die je leert

Maar hoe je nu juist zegt "Ik ben arm, ik heb geen geld", ik heb geen idee ... probleem is dat je zeker in 't begin geen Bisaya-taalgevoel hebt é...

:confused2: :confused2: :confused2:
Ik blijf trouw aan mijn roots en principes, en pas me aan waar nodig of wenselijk, waar ik het vanuit mijn hart kan doen, en ik verwacht van anderen hetzelfde.

gosternokke

Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 18:12:34
Citaat van: vvjoris op maandag 31 december 2012, 18:05:46
Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 17:51:13
"Walay kwarta"

2 woorden die je goed moet onthouden wanneer je in Cebu gaat wonen  :jajaja:

Ja, ik moet natuurlijk genoeg geld hebben om er te gaan wonen ... zonder zal het niet gaan ....

Dat moet je zeker niet gaan vertellen dat je genoeg geld hebt.

daarom

Walay kwarta, pobre ako  :atyourservice:

  In Tagalog :  walang pera,  maherap ako   

Luc

Citaat van: vvjoris op maandag 31 december 2012, 18:16:22
Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 18:12:34
Citaat van: vvjoris op maandag 31 december 2012, 18:05:46
Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 17:51:13
"Walay kwarta"

2 woorden die je goed moet onthouden wanneer je in Cebu gaat wonen  :jajaja:

Ja, ik moet natuurlijk genoeg geld hebben om er te gaan wonen ... zonder zal het niet gaan ....

Dat moet je zeker niet gaan vertellen dat je genoeg geld hebt.

daarom

Walay kwarta, pobre ako  :atyourservice:

We are both poor zeg ik altijd....

maar 't gaat erom om de woorden de combineren, herkennen is niet zo moeilijk, zeker als je er een tijdje bent

kwarta ken ik van 'kwarta padala", ik heb immers geld naar mezelf gestuurd en afgehaald bij Cebuano LHullier, dus ...kwarta padala = money transfer, of letterlijk 'geld levering'
Walay is geen (verwant aan wala, wat dus ook links betekent)
Pobre heb je rap door, beetje Spaans, maar ik denk direct aan Frans 'Pauvre'
Ako is 'ik' das een van de eerste worrden die je leert

Maar hoe je nu juist zegt "Ik ben arm, ik heb geen geld", ik heb geen idee ... probleem is dat je zeker in 't begin geen Bisaya-taalgevoel hebt é...

:confused2: :confused2: :confused2:

strict genomen is het "wala koy kwarta" (ik heb geen geld) maar men kort dat af tot "walay"
There is a sucker born every minute! Only now they found the internet.

opinie

Tagalog en de Visaya-talen (o.a. Illongo, Cebuano, Cebuano Boholano, ...) zijn redelijk verschillend.
Het aanleren van Tagalog is zoals vroeger in Belgie: 'De kinderen moeten toch hun taal leren" en dan bedoelde men het Frans. Een voormalige miss Philippines liet als native-Tagalog zich denigrerend uit over de minderwaardige Visayans.

Het heeft ook als nut om te spappen wat men lokaal bespreekt terwijl je erlangs staat. Het beste doe je alsof je niets begrijpt. Is men eerlijk is dat geen probleem. Anders weet je hoe laat het is.

Cebuano benoemen als Visayan is als Tagalog benoemen als Filippino.
Homo doctus in se semper divitias habet.
Phædrus

ronny

waarom word er hier geen les gegeven van een philipijnse om de taal te leren hier in belge
bij thaise worden er lessen voorzien in antwerpen door thai bell om thais te leren
zou direckt de lessen gaan volgen moest er een mogelijkheid zijn om deze hier te leren

vvjoris

Citaat van: ronny op dinsdag  1 januari 2013, 10:32:01
waarom word er hier geen les gegeven van een philipijnse om de taal te leren hier in belge
bij thaise worden er lessen voorzien in antwerpen door thai bell om thais te leren
zou direckt de lessen gaan volgen moest er een mogelijkheid zijn om deze hier te leren
Er is wel degelijk mogelijkheid in België les te volgen om Cebuano/Bisaya/Tagalog te leren. Stuur maar pm, ik zal contactgegevens doorgeven.
Ik blijf trouw aan mijn roots en principes, en pas me aan waar nodig of wenselijk, waar ik het vanuit mijn hart kan doen, en ik verwacht van anderen hetzelfde.

vvjoris

Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 18:56:43
Citaat van: vvjoris op maandag 31 december 2012, 18:16:22
Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 18:12:34
Citaat van: vvjoris op maandag 31 december 2012, 18:05:46
Citaat van: Luc op maandag 31 december 2012, 17:51:13
"Walay kwarta"

2 woorden die je goed moet onthouden wanneer je in Cebu gaat wonen  :jajaja:

Ja, ik moet natuurlijk genoeg geld hebben om er te gaan wonen ... zonder zal het niet gaan ....

Dat moet je zeker niet gaan vertellen dat je genoeg geld hebt.

daarom

Walay kwarta, pobre ako  :atyourservice:

We are both poor zeg ik altijd....

maar 't gaat erom om de woorden de combineren, herkennen is niet zo moeilijk, zeker als je er een tijdje bent

kwarta ken ik van 'kwarta padala", ik heb immers geld naar mezelf gestuurd en afgehaald bij Cebuano LHullier, dus ...kwarta padala = money transfer, of letterlijk 'geld levering'
Walay is geen (verwant aan wala, wat dus ook links betekent)
Pobre heb je rap door, beetje Spaans, maar ik denk direct aan Frans 'Pauvre'
Ako is 'ik' das een van de eerste worrden die je leert

Maar hoe je nu juist zegt "Ik ben arm, ik heb geen geld", ik heb geen idee ... probleem is dat je zeker in 't begin geen Bisaya-taalgevoel hebt é...

:confused2: :confused2: :confused2:

strict genomen is het "wala koy kwarta" (ik heb geen geld) maar men kort dat af tot "walay"

Tis toch allemaal niet evident...ben met Janice aan 't chattten over geld sturen. Uiteraard beperk ik het bedrag en ik gooi er dus Bisaya tussen ...

Zij schrijft nu:

im cry now coz wala na kay kwarta
it mean ayaw na lang ko padalhi

(im cry now betekent helemaal niet dat ze aan 't wenen is hoor ... ze zegt dat als haar iets niet aanstaat)


Ik blijf trouw aan mijn roots en principes, en pas me aan waar nodig of wenselijk, waar ik het vanuit mijn hart kan doen, en ik verwacht van anderen hetzelfde.

Luc

Citaat van: vvjoris op woensdag  2 januari 2013, 10:37:50

Zij schrijft nu:

im cry now coz wala na kay kwarta
it mean ayaw na lang ko padalhi

(im cry now betekent helemaal niet dat ze aan 't wenen is hoor ... ze zegt dat als haar iets niet aanstaat)


ko = ik
ka = jij

in een zin wordt dat koy, kay

wala na kay kwarta = jij hebt geen geld meer
ayaw na lang ko padalhi = stuur mij geen geld op
There is a sucker born every minute! Only now they found the internet.

gosternokke

  Is  ,, je wil mij geen geld opsturen,,  niet een beter vertaling ?     ayaw=  wil niet